Nada de «Blue Monday», en español llámalo “lunes triste” o “deprimente”

FundéuRAE defiende llamar así a la expresión Blue Monday, empleada desde su acuñación en el año 2005 para referirse al tercer lunes de enero

0
958

Nos quejamos muchas veces del uso excesivo de anglicismos o extranjerismos en general. Y eso del «Black Friday», «catering» o «spoiler» está en boca de (casi) todos. Así que hoy, mires a donde mires, verás hablar del «Blue Monday». Pero ese síntoma que algunos expertos dicen que se padece en este día, se puede nombrar en español. Es lo que defiende la Fundación del Español Urgente, promovida por la Agencia EFE y la RAE, recuerda que la expresión “Blue Monday” puede traducirse al español como “lunes gris”, “triste” o “deprimente”.

En los medios de comunicación se pueden ver ejemplos como los siguientes: “¿Tiene base el Blue Monday?”, “Contra el Blue Monday: siete alimentos que nos hacen más felices” o “¿Qué es el Blue Monday? ¿Mito o realidad?”.

La expresión “Blue Monday”, empleada desde su acuñación en el año 2005 para referirse al tercer lunes de enero, en español es “lunes gris”, “triste”, “tristón” o “deprimente”, como indica la RAE en su cuenta de Twitter, aunque también es adecuado emplear expresiones enfáticas como “el lunes más gris/triste/tristón” o “deprimente (del año)”, todo en minúsculas.

No es apropiado el equivalente “lunes azul”, pues, si bien la voz inglesa “blue” hace referencia a este color en su primera acepción, en este caso se está empleando como sinónimo de “triste” o “deprimido”, significado igualmente recogido en el “Diccionario Oxford”.

Por tanto, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir “¿Tiene base el lunes triste?”, “Contra el lunes más deprimente del año: siete alimentos que nos hacen más felices” o “¿Qué es el lunes gris? ¿Mito o realidad?”.

La FundéuRAE, promovida por la Agencia EFE y la Real Academia Española (RAE), tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.

Dejar respuesta