La Wikipedia traducida al «andalûh»

Esta iniciativa ha sido presentada en redes sociales cuando se conmemora el 43 aniversario de las manifestaciones en Andalucía para pedir la autonomía plena

0
861

EFE | Una aplicación permite descargar la Wikipedia en ‘andalûh’ con una propuesta ortográfica para las variantes del andaluz promovida por el colectivo «Er Prinçipito Andalûh», conformado por lingüistas, filólogas, traductoras e historiadoras de la lengua.

Esta iniciativa ha sido presentada en redes sociales cuando se conmemora el 43 aniversario de las manifestaciones en Andalucía para pedir la autonomía plena, ha informado en un comunicado.

El colectivo de desarrollo informático de código abierto Andalugeeks lanza esta aplicación tras desarrollar el transcriptor ‘andalûh’ y el teclado ‘andalûh’ , y a través de esta herramienta se transcribe automáticamente y en tiempo real todo el contenido de la enciclopedia libre wikipedia al ‘andalûh EPA’, una propuesta ortográfica para escribir en andaluz.

La propuesta ortográfica de escribir en andaluz integra las diferentes modalidades y se usa la ç para aunar seseo, ceceo y heheo; las x para aunar ch, sh, ss; la j desaparece, excepto para la j no espirada de la zona Jaén, y se elimina la v, puesto que no se distingue fonéticamente de la b en ningún lugar del territorio.

También se eliminan las h mudas e intercaladas que no se pronuncian y generan confusión, tal y como se hizo hace mucho tiempo en el italiano, y la ll desaparece sustituida por y, entre otras grafías para evitar la confusión de la g y la j.

Según los promotores, esta propuesta ortográfica es muy útil para necesidades métricas, ya que recoge un número amplio de formas contractas de preposición más artículo, permite las diptongaciones entre palabras por medio de (m’encanta, m’an’cantao) (m’a’ncantao) y formas contractas e hipercontractas (têmô = tenemos).

Igualmente reduce y compacta el número de grafemas/fonemas al desaparecer en alguna medida la (s) (z) (j) (k) (v) (w) (ll) (ch) y aparece la ç, reduce el tamaño de los textos (entre 5 %-10 %) y la califican de una «propuesta estéticamente elegante y agradable».

El colectivo ‘Er Prinçipito Andalûh’, integrado por estudiosas, aficionadas y amantes de la lengua andaluza, toma su nombre de la traducción de ‘Er principito’, de Huan Porras, que levantó mucho revuelo y una reacción negativa, y llevó a estos expertos en lingüística a publicar en febrero del 2018 la primera propuesta avanzada para una ortografía integradora del ‘andalûh’ en sus distintas variantes.

image_pdfimage_print

Dejar respuesta